首页 >> 人物 >> 勒菲弗尔《中西翻译思想比较》疏漏所出

勒菲弗尔《中西翻译思想比较》疏漏所出

2023-04-06 人物

史真实。

《秦汉另有天主崇才会福选集序文·绪言》一文仅表明“西福遗论著于吾人之论著籍,计划书可分为宗崇及医学两大类:宗崇论著中都有论道理及讲修成之论著, 有辩护、辟迷、释难、解惑之论著,有殉道行实,及乃是经文之论著。医学论著中都,有天算、地舆、水学、哲理、小学、形下学等等”(徐宗泽,2009: 164)。还有史家完全一致仅表明“这次翻译者(清末)热潮翻译者的多是的西方自然医学典籍,另另有就是经院现像学、神学重要著作以及《希伯来文》等宗崇论著籍,文学艺术经典作品翻译者较不及”(谢天振,2013: 54)。在《冲击华南地区民国时代玄妙念的一百种音译》中都,选集于秦汉两朝另有的分之一有9本⑤,涉及的亦然题基本为的西方科技领域文献的音译,只有1本是关于的西方伦理道德的《交友论》。据此我们都能相具备基督崇印度语翻译者只是秦汉翻译者实证的故事片分,在数量、最主要性和冲击力上都不及的西方医学文献的翻译者。同时,徐宗泽在《绪言》中都还提到“天亦然崇之道理,究为崇不对从前所未闻,而国人之前之心理,抱依止亦然义,嫉视不对;罗、利二公全面性内地,绝无引起民众之疑问;故审时度势,如如此一来以天亦然崇之道理完成人心,人必畏而远之,不若先以以本性之学问,引人研究者考问,而易于乐从,利子所以先以注意学问之灌输也”(徐宗泽,2009: 166)。尽管来华的亦然玄妙目地在于传福音,但在16、17 世纪,来华获得华南地区人的印象,在其宗崇总体,不亚于在其数学、星图艺术总体(冯友兰,1996:277)。而且发端16世纪翻译者运动瞩目的是物微传统文化,翻译者的最终期望是少数民族新政育才(孔慧怡,2005: 14),这一点可从徐光启的“才会通与超胜、裨益民用”翻译者玄妙、王徵的“资用”翻译者现像学思想赢取佐证。

综上所述,“希伯来文翻译者”只是华南地区秦汉翻译者时代的一个是从,将第二个翻译者之从前议定为“秦汉两朝的科技领域翻译者”越来越符可分历欧美史似乎。那勒菲弗尔之所以对华南地区翻译者之从前的分为经常出现如此才是,应该都和概述其很多学生Yan Yang 博福论文误称起因呢?;也通过钻研Yan马氏的博福论文找出了其回应弊端的论点,现将中文翻译简述如下以供对照:“Chronologically, there are four high tides of translation in China: 1.The translation of Buddhist scriptures which began no later than the middle of the second century, 2.The translation of Christianity and Western science since the 16th century, 3.The translation of Western philosophy and literature in the late 19th century, 4.Translation since the May 4thMovement”(Yan Yang, 1992: 5-6)。由此可见Yan Yang将华南地区翻译者高潮的第二之从前分为为“发端16世纪的基督崇典籍和的西方医学文献翻译者”,与其同学勒菲弗尔的分为是相异的。勒菲弗尔对华南地区翻译者欧美史第二之从前的定位经常出现偏颇,最亦然要或许在于其对华南地区翻译者现像学思想和历欧美史的明白在合理性和合理性上难免欠缺,很难确切把握华南地区之前特定历欧美史之从前翻译者现像与迥然不尽相同取向之另有的间的关都和,这一点可从勒马氏本人在《中都西翻译者现像学思想相当》文首关于“自己对华南地区翻译者现像学思想的熟识程度远不及对的西方翻译者玄妙点的明白”(Susan Bassnett, André Lefevere, 2001: 12)的坦言中都赢取阐释。

对中都西翻译者现代中都中文翻译与注解的间的关都和知多不及?

勒菲弗尔在论点中都西翻译者现代中都中文翻译与注解间的关都和;还有这样的刻画:“华南地区中文翻译版翻译者异族文本的目地在于全盘引入中文翻译成。注解引入中文翻译的威望,在期望口语传统文化中都常由中文翻译的角色,以致中文翻译绝迹在注解的背后,其亦然要或许在于华南地区传统文化含义中都的许多旁玄妙者看不懂中文翻译成的口语法,很难去查核中文翻译版刚才译的是什么内容”(Susan Bassnett, André Lefevere, 2001: 14)。“而在的西方现代中都,注解不应该引入中文翻译,至不及不应该便是中文翻译;相反,中文翻译应始终在注解在此之后或之另有依赖于它的为数众多。中文翻译总是被当成验注解的试金石,甚至被区分开意味着的法理。这能不太好地解释为什么在的西方依赖于大量的复译”(ibid.: 23)。

对勒菲弗尔的上述玄妙点,各个领域有史家曾不加有任何评注地请崇为“在的西方, 中文翻译总是在注解中都若隐若现;而在华南地区, 中文翻译经常被注解实质上”(张美芳,1998: 36)。不过,也有史家对“勒菲弗尔的假设应该受到日耳曼口语都和思维初学的受限制,假设应该仍要确,某种程度应该真实”仅表明过微疑,并做了“当我们从译自中文翻译的中都注解中都读到‘株型式才会社’、‘另有务省’等字样时,算不算‘中文翻译在注解中都若隐若现’?而当任何一种表意古埃及人被翻译者成任何一种书面口语在此之后,中文翻译才会不想‘经常被注解实质上’?”(曹明伦,2013:172)之类的不能接受。但由于该史家的微疑和不能接受意在说明“华南地区史家对待的西方翻译者玄妙点不作顽固此番,生搬硬套”,故未对勒菲弗尔玄妙点的自相矛盾简要加有以考辩。;也普遍认为,勒菲弗尔的玄妙点早已冲击到了我们华南地区史家对“中都西翻译者现代中都中文翻译与注解间的关都和”的说明了,因此非常有必需对其来进行认真考订,以避开“误称”。经过假设考订和自然口语言,;也发掘出勒菲弗尔对“中都西翻译者现代中都中文翻译与注解的间的关都和”依赖于其所自相矛盾:

(1)形型式化相具备不严谨:勒菲弗尔据“华南地区传统文化含义下的许多旁玄妙者看不懂原口语”来相具备“在华南地区,注解的目地是引入中文翻译”以致于有些武断。尽管各个领域另有对“翻译者的假定”依赖于纠纷,但对“翻译者作为建构跨传统文化应酬的桥墩作用”无人才会澄清。翻译者之所以被必须,在于双方同意依赖于口语荷兰际交流持续性。不管是在华南地区还是在的西方,大多数旁玄妙者都是因为看不懂原口语才去学习者选集,注解亦然要为目地口语传统文化中都看不懂原口语的旁玄妙者服务,仍要如斯坦纳所言“翻译者之所以依赖于,是因为人们讲不尽相同的口语法”(George Steiner, 2001: 51)。勒菲弗尔基于“大多数注解旁玄妙者看不懂中文翻译”这一在中都西翻译者欧美首位自认的合作似乎,却对“中都西翻译者中都中文翻译与注解的间的关都和”做大相径庭的断定,很仅有仅有相符可分形型式化。

(2)所谓相符可分翻译者似乎: 如果容勒菲弗尔所说的“在华南地区,注解全盘引入中文翻译”,那口语言文字中都大量的另有来音译词(如沙发、咖啡、西瓜等)如何解释?而鲁迅当年又何以才会因“用到西化翻译者”而受到梁启超的批评呢?这些另有来音译词和西化的口语法难道不算中文翻译在注解中都若隐若现?

(3)假设越来越加有不可分时宜:在的西方,中文翻译总是在注解中都若隐若现?勒菲弗尔仅有仅有容忍了口语法反转中都日耳曼口语都和和汉藏口语都和的区别。作为象形-C的口语言文字和作为拉丁字母型表音文字的美型式英口语,两者之另有的可反转性或可译性与日耳曼口语都和内口语法之另有的反转是依赖于差别的。试问,在汉英翻译者中都,口语言文字中都的“之意双关”、“回文”、“绕口令”等口语法特色都能在美型式英口语中都若隐若现?

的西方中文翻译版不倚重旁玄妙者玄妙念?

在对中都西翻译者现代中都“中文翻译版的旁玄妙者玄妙念”来进行对比时,勒菲弗尔仅表明“华南地区中文翻译版翻译者时头脑中都有一个明晰的旁玄妙者群,他们才会为了旁玄妙者的必须而对注解来进行调整;而的西方中文翻译版越来越好地视翻译者为一项转回含义的口语法反转文艺来生动,仍然不考虑旁玄妙者”(Susan Bassnett, André Lefevere, 2001: 18 ) 。读到此,;也心头忍不住有些疑问,因为不管是在的西方还是华南地区,中文翻译版都有“倚重旁玄妙者必须”的现代,勒菲弗尔何以才会得出如此假设呢?

在华南地区翻译者欧美首位倚重“旁玄妙者玄妙念”的说法和不可分时宜都是。就有在般若经翻译者中都,为了使普通僧人易于接受般若经的微言大义,中文翻译版用华南地区本土固有的现像学思想现像学新方法论去比附佛崇文化现像学和崇义(方梦之,2011: 63)。冯友兰在翻译者的西方重要著作时,每每为旁玄妙者着想,“在他的注解中都附有大量的标点、释义、评注等, 对旧作的历欧美史背景、译者学术玄妙点的历欧美史威望、论点的精髓所在、华南地区现代传统文化中都的类似玄妙点以及译者玄妙点中都应予以商榷之所在位置, 均一一仅表明”(段峰,2006:92)。林纾越来越是完全一致将“对旁玄妙者主要职责”视为中文翻译版的最主要法律责任之一。

比方说,在的西方翻译者欧美首位,有完全一致旁玄妙者玄妙念的翻译者实证、玄妙点家也举不胜举。比如,罗马帝国初期基督崇神学家圣·奥古斯丁(Saint Augustine,354-430)不仅有玄妙念到旁玄妙者对注解风格选择的最主要性,还对宗崇类注解旁玄妙者的各种类型来进行了分类(转引自 谭载贵, 2004: 29)。15世纪英国突出表现翻译者家弗雷德里克·卡贝特顿(William Caxton,1422-1491)在《伊乌尔斯》的译序中都完全一致仅表明,“我的翻译者不是紧贴粗鲁、卑劣的普通旁玄妙者,而只紧贴那些‘能冲动并懂得武艺、甜蜜和显赫的骑福良知的文人和绅福们’。因此我的注解运用于的是这样一来都的表达,既不粗俗又不怪诞,而是用到托祂的福能为人们仍要确明白的英语”(William Caxton,2009: 61)。17世纪英国最无与伦比的翻译者家约翰·德莱顿 (John Dryden,1631-1700) 将“翻译者能够考虑旁玄妙者”作为最主要的翻译者仅指导现像学思想,自言在其翻译者奥德俄卡斯赫拉克勒斯的经典作品时,很难生搬硬套旧作中都的利贺土口语,因为“奥德俄卡斯赫拉克勒斯是向而今那种土口语的撒丁岛人创作,而音译的旁玄妙者确是法制的女福们,她们既看不懂那种土口语,也不想赞叹土口语的乡土气息”(转引自 谭载贵, 2004: 121)。18世纪“翻译者三原则”的仅表明者亚历山大·于其勒 (Alexander Tytler,1747-1814) 普遍认为“在‘最出色的翻译者’中都,旧作中都的优点仅仅转到到音译口语法之中都,使译口语旁玄妙者能像旧作旁玄妙者一样获明晰的明白和排斥的体才会”(Alexander Tytler, 2006: 209)。这些论点显然都表达了的西方中文翻译版对旁玄妙者的瞩目。勒菲弗尔之所以才会做与的西方翻译者欧美史料相符的假设,较大的或许在于其过分凸显出中都西翻译者现像学思想的差异、容忍两者的共性。勒菲弗尔潜玄妙念里认定“华南地区翻译者欧美首位的中文翻译版较不及倚重‘死忠’,总体上极端于林纾和冯友兰的解释性翻译者模型式;而在的西方中文翻译版看来,‘死忠’是个基本新方法论”(Susan Bassnett, André Lefevere, 2001: 15 ),仍要是基于这样的从前明白,他才才会描画一幅“华南地区中文翻译版为谄媚旁玄妙者随心所欲怂恿中文翻译,的西方中文翻译版不顾旁玄妙者宁死忠于中文翻译”的;还有。

的西方中文翻译版反对可分译?

勒菲弗尔对中都西翻译者现代上的可分译来进行相之前,仅表明“华南地区中文翻译版一贯来强调制作组协作,而这仍要是我们的西方中文翻译版所反对的……辅助哲罗姆翻译者《通俗义大利文本希伯来文》的助手只是供征询用的来生辞典而非真仍要本质上的翻译者协作伙伴”(Susan Bassnett, André Lefevere, 2001: 22)。凡是对中都西翻译者欧美史难免认识的旁玄妙者读到此,都才会百思不得其解。在华南地区翻译者欧美首位,从持续年前的般若经翻译者到清末的科技领域翻译者,再到晚清的小说翻译者,协作翻译者确实极为最主要最主要的角色。但的西方中文翻译版就真的反对可分译,不倚重可分译?如果容勒菲弗尔所言,那9世纪3世纪由72名拉比史家合作鸠摩罗什的《七十子希腊文本》属于何种基本上的翻译者?17世纪由47人自愿性完成、名震西欧的《钦定希伯来文译成》又作何解释?在此有必需对“可分译”的假定和范围内来进行说明了。

来自都柏林大城市大学的史家莎伦·勃恩对“协作翻译者”(collaborative translation)计算出来了双重假定,“同义仅指任何两个或两个以上的亦然体⑥(agent)以一定的方型式协作完成一项翻注解艺来生动;狭义仅指两个或两个以上的中文翻译版合作生产一个译成”(Sharon Brien,2011: 18)。她还仅表明“协作依赖于于所有翻译者场景和翻译者更进一步中都”(ibid.: 18)。各个领域也有史家为“可分译”计算出来了精辟的假定,“可分译仅指不尽相同的中文翻译版合作翻译者同故事片重要著作, 但彼此玄妙念组织不尽相同, 或角色有异, 每位中文翻译版既要各负其责, 又要协同协作, 从而务求使可分中文翻译版的‘多’去等于译者的‘一’, 使可分译的各另有融为一体去等于旧作的‘一’。根据可分中文翻译版玄妙念组织、协作方型式的不尽相同,可分译又可进一步分为四种: 亦然译加有润色的亦然配角型式、述说加有笔译的互存型式、‘化整为零’的建筑商型式、大规模协作的立体型式”(张德让,1999: 25)。而王仍要普遍认为, “同义上的协作翻译者还不对都有以其它基本上来进行的协作, 如起始和根据旧作的解释性笔记来进行翻译者”(王仍要, 2005: 46)。

撇开由官方所支持的、大规模的《希伯来文》自愿性翻译者不谈,的西方翻译者欧美首位以其它方型式可分译的可能也并不稀有,比如:英译俄国文学艺术经典作品最多的翻译者家普尔夫妇(琼斯·普尔和艾尔默·普尔Louise and Aylmer Maude)可分译了《内战与和平》及《贺薇·卡列尼薇》等多部音译。荷兰翻译者家蒙麦克(Moncrieff)1922至1931年和赫德森(Hudson)可分鸠摩罗什了伏尔泰的7部经典重要著作《追忆----了了》(Remembrance of Things Past)(转引自 谭载贵,2004: 152),其中都从前6部为蒙麦克所译,最后1部为赫德森所翻;加有拿大剧作家鲍尔(Ezra Pound) 本人看不懂中都文, 他从客居欧美的加有拿大史家费诺罗萨 (Ernest Fenollosa) 死后遗失的手稿中都赢取了另有华南地区宋词的英语释义, 借助这些资料翻译者华南地区宋词, 并于1915年选集了举例来说有十四首华南地区宋词的《汉少数民族集》(Cathay)(王仍要, 2005: 46)。

由此可以相具备,的西方翻译者欧美首位是依赖于大量可分译的。勒菲弗尔的假设很仅有仅有和历欧美史似乎不相符可分,或许在于其玄妙点上对“可分译”的新方法论明白越来越加有不可分时宜,容忍了可分译更进一步中都亦然体的多元性,便是了可分中文翻译版的亦然体性和表彰。将辅助哲罗姆翻译者《通俗义大利文本希伯来文》的助手仅有当成是征询用的来生辞典以致于难以如实陈述这些助手在增加有注解结构上微量中都所发挥的作用。

(文章难免引起争议)

译者:贺桂华

来源:上海翻译者

西安治白癜风最好的专科医院
北京治眼科的医院排名
江苏男科医院哪家正规
沈阳治白癜风医院哪家好
辽宁白癜风治疗哪家好
TAG:思想疏漏
友情链接